Thảm họa tiếng Anh trên thực đơn khiến khách Tây ‘khóc thét’

Sky Nguyen nguồn bình luận 999
A- A A+
Sử dụng Google dịch để chuyển tên món ăn sang tiếng Anh, các quán ăn Việt khiến du khách ’ngã ngửa’ khi xem thực đơn.
Thảm họa tiếng Anh trên thực đơn khiến khách Tây ‘khóc thét’
Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow' (chiếc ô ngày mai).

Chanh leo được dịch sát nghĩa thành ’lemon climb’ (quả chanh leo trèo).

dịch ’ba ba’ thành ’three three’ là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.

Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành ’finances’ - nghĩa tiếng Việt là ’tài chính’.

Thực đơn dịch ’rau cần’ sang tiếng Anh là từ ghép của ’vegetables’ (rau) và ’need’ (cần).

’Muống’ bị dịch thành ’spoon’ (muỗng), củ quả bị dịch thành ’old too’ do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch. 

Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc ’nửa con gà’ thành ’boil half a child’ (luộc nửa đứa trẻ)

Nhiều khách Tây ngỡ ngàng khi thấy quán ăn có bán ’gối’ (pillow).

Thực đơn song ngữ khiến khách Tây khóc thét.

Món ’rán’ thì lại bị biến thành ’con rắn’ (snake).

Chỉ cần nhìn thực đơn, biết ngay trình độ tiếng Anh của khổ chủ.

’Bò’ bị dịch thành ’bơ’ (butter).

Thực đơn với toàn những món ăn ’độc nhất vô nhị’ khiến người xem tròn mắt kinh ngạc.

Nguồn Tin:
Video và Bài nổi bật