Tăng Thanh Hà bận rộn trước ngày cưới

Kitty Nguyen nguồn bình luận 999
A- A A+
Không đầy 3 ngày nữa, người đẹp “Mỹ nhân kế“ sẽ chính thức lên xe hoa và chấm dứt cuộc sống độc thân. Dù bận rộn cách mấy cô cũng kịp tranh thủ lên mạng xã hội chia sẻ tình hình với các fan.
Tăng Thanh Hà bận rộn trước ngày cưới
Tăng Thanh Hà được trông đợi sẽ đẹp rạng rỡ trong ngày cưới.

Nội dung câu status ngắn gọn "Thiệt là bận rộn chỉ vài ngày nữa thôi là lên xe hoa" đã nhanh chóng "làm mưa, làm gió" trên trang mạng xã hội của nữ diễn viên Bỗng dưng muốn khóc. Nhiều fan đã ghé vào bình luận, gửi lời chúc đến vợ chồng Tăng Thanh Hà - Louis Nguyễn, và kèm theo đó là hàng ngàn lượt người nhấn "like" cho status "cô Trúc" đã viết.

Dòng chia sẻ của Tăng Thanh Hà.

Có vẻ như Tăng Thanh Hà đang rất bận rộn để chuẩn bị cho ngày cưới sắp tới. Những ngày qua, cô đã sang Philippines (quê chú rể Louis Nguyễn) làm lễ cưới tại nhà thờ. Những người bạn thân của cô dâu như Thân Thúy Hà, Quốc Cường, Hứa Vĩ Văn... đều có mặt chung vui.

Hiện tại, Tăng Thanh Hà đã trở về TP.HCM tiếp tục chuẩn bị các công đoạn cuối cùng cho ngày trong đại của đời mình vào ngày 11/11.

Ảnh cưới hiếm hoi của cặp đôi.

Ngắm hình ảnh của "cô Trúc" trong váy áo cô dâu khi làm mẫu cho một thương hiệu áo cưới:

Thiệp cưới Tăng Thanh Hà dính lỗi chính tả?

Đám cưới của "ngọc nữ" showbiz Việt và bạn trai lâu năm được ví là một trong những sự kiện hot nhất của làng giải trí năm nay. Thế nên ngay cả cái thiệp cưới của cặp đôi cũng được lan truyền nhanh chóng và dân tình "soi" rất kỹ.

Hôn nhân của Hà Tăng có "yếu tố nước ngoài" - chú rể là Louis Nguyễn có mẹ người Philippines - nên thiệp cưới được in song ngữ Việt - Anh. Khi tấm thiệp được lan truyền, cư dân mạng cho rằng có một lỗi chuyển ngữ đáng tiếc. Cụ thể là ở dòng chữ: "Trân trọng báo tin lễ thành hôn và lễ vu quy của con chúng tôi", thay vì chuyển ngữ là "our children" cho khớp với chữ "con chúng tôi", trên thiệp lại ghi là "their children" (con của họ).

Hai điểm nghi vấn (tô viền đỏ) trong thiệp cưới của Tăng Thanh Hà.

Thêm nữa, ở phần thời gian tổ chức (tiếng Việt), thiệp chỉ ghi: "Cử hành vào lúc 9 sáng chủ nhật" - phần thông này bị thiếu chữ "giờ".

Tuy nhiên, từ "their children" khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.

Cùng xem thêm một số thiệp cưới khác để thấy rõ điều này:

Các mẫu thiệp cưới
Nguồn Tin:
Video và Bài nổi bật