Những lỗi chính tả trên poster, backdrop gây tranh cãi

Billgate Nguyen nguồn bình luận 999
A- A A+
Backdrop lễ khai trương bị ghi thừa chữ; bia ghi chú thông tin Đại tướng Võ Nguyên Giáp sai chính tả... khiến người xem phản ứng.
Những lỗi chính tả trên poster, backdrop gây tranh cãi
Ảnh minh họa

Tại buổi khai trương cửa hàng đầu tiên tại Hà Nội sáng 23/7 của thương hiệu cà phê Mỹ nổi tiếng Starbucks, tấm backdrop bị viết sai chính tả khi chữ ’opening’ thành ’openning’, tức thừa một chữ "n". Lỗi sai này bị chỉ trích là thiếu chuyên nghiệp, công tác chuẩn bị cẩu thả. Ảnh: FB.

 

Tháng 2/2014, tác phẩm điêu khắc về Đại tướng Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra mắt công chúng. Tuy nhiên, phần tóm tắt tiểu sử dưới chân tượng thay vì ghi rõ họ tên Đại tướng là "Võ Nguyên Giáp", bảng chú thích chỉ viết "Võ Nguyên" và phía dưới là "Võ Nguyễn Giáp". Phần dẫn giải Đại tướng có công lao to lớn khi làm nên những "trận thắng chấn động địa cầu" cũng sai chính tả khi viết "chấn" thành "trấn". Ảnh: Báo.

Tấm băng rôn fans chào đón Omar Borkan Al Gala tới Việt Nam bị thừa một chữ "l" và viết rời trong từ "wellcome" hồi tháng 9/2013. Ảnh: FB.

 

Welcome bị viết thành welcom, thiếu chữ e. Ảnh: Henry Bill.

 

Lỗi tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất. Tại một biển chỉ đường chữ "information" bị viết thành "infomation", thiếu chữ "r". Ảnh: FB.

 

Arrivals bị viết thành "arivals", thiếu chữ r. Hình chụp tại sân bay Quy Nhơn. Ảnh: Lưu Ngọc Thanh.

 

Let’s bị viết thành les’t trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất. Ảnh: Nguyễn Việt Hoàng.

 

"Tòa án huyện" được dịch là "Caurt distrct". Ảnh: Đỗ Quang Huy.

 

Tên nước Myanmar được viết thành Myama, nước Campuchia thì đổi thành Combodia... trên một tấm biển quảng cáo lớn trên đường Trần Bình Trọng (quận Hoàn Kiếm, Hà Nội) tháng 10/2013. Ảnh: Nguyễn Văn.

Trên quốc lộ 1B đoạn ranh giới giữa tỉnh Lạng Sơn và Thái Nguyên có treo các panô chào mừng và hẹn gặp lại bằng Tiếng Anh và tiếng Việt. Dòng chữ tiếng Việt "kính chào" thì dòng tiếng Anh lại là "see you again". Ảnh: Báo.

Dòng chữ "hẹn gặp lại" trong tiếng Việt lại bằng "Welcome" trong tiếng Anh. Ảnh: Báo.

Nguồn Tin:
Video và Bài nổi bật